Riferimento di lavoro inglese: dovresti prestare attenzione a questo

Autore: Louise Ward
Data Della Creazione: 7 Febbraio 2021
Data Di Aggiornamento: 8 Maggio 2024
Anonim
Riferimento di lavoro inglese: dovresti prestare attenzione a questo - Carriere
Riferimento di lavoro inglese: dovresti prestare attenzione a questo - Carriere

Contenuto

La referenza lavorativa svolge un ruolo importante nel processo di candidatura: è così che dimostri le tue capacità. Per gli standard tedeschi, è chiaro cosa deve essere incluso. Ma che aspetto ha una referenza di lavoro inglese: sai come è formulata? Molti dipendenti possono immaginare di lavorare all'estero. A volte ci si candida in modo proattivo, a volte le aziende mandano i propri dipendenti all'estero per un certo periodo di tempo. Altri hanno già lavorato lì e vorrebbero che le loro conoscenze fossero scritte. Per non finire con le mani vuote alla fine del tuo tempo, ti mostreremo cosa cercare in una referenza di lavoro inglese ...

Riferimento di lavoro inglese: perché?

In tempi di globalizzazione sta diventando sempre più comune lavorare all'estero per un certo periodo di tempo. Molti dipendenti si preparano per un lavoro successivo all'estero trascorrendo un semestre all'estero. Non importa se in seguito vorrai lavorare nell'area anglosassone come la Gran Bretagna, l'Australia o l'India o, ad esempio, in Scandinavia o nell'Europa meridionale: l'inglese come lingua mondiale ha un significato internazionale. Vale anche il contrario: se i dipendenti stranieri lavorano in questo paese, hanno bisogno anche di una referenza di lavoro inglese. Questo è anche noto come "Lettera di raccomandazione" o "Lettera di riferimento".


Ci sono alcune scogliere da circumnavigare. Cominciano già con i campi di attività e le posizioni. Se un datore di lavoro tedesco rilascia un certificato, è essenziale prestare attenzione ai relativi termini tecnici. Anche in Germania vengono spesso utilizzate posizioni in lingua inglese, ma è necessario chiarire se si tratta di termini internazionali o se alla fine sono stati utilizzati anglicismi.

Referenze di lavoro in tedesco e inglese: differenze?

Sebbene possano sorgere alcuni ostacoli durante la formulazione, soprattutto per i non madrelingua, una cosa può essere detta in anticipo: una lingua di riferimento come è comune in Germania non esiste in altri paesi. Ciò significa che di solito non ci sono ambiguità, né finezze linguistiche che potrebbero essere tradotte in voti di certificato.

Le referenze di lavoro inglesi sono diverse anche da un punto di vista formale: mentre le referenze di lavoro tedesche sono chiaramente regolamentate e quindi anche applicabili, ciò non si applica alle referenze di lavoro inglesi. Ciò significa che i dipendenti tedeschi all'estero a volte sono sorpresi: lì una referenza di lavoro ha il significato di una lettera di raccomandazione - da qui i sinonimi "Lettera di raccomandazione", "Lettera di riferimento", "Riferimento" o "Testimonianza".


I riferimenti di lavoro non hanno lo stesso status all'estero come in Germania. È più comune che un datore di lavoro si informi telefonicamente con il precedente datore di lavoro del suo dipendente. Tuttavia, ciò è difficile oltre i confini nazionali, perché entrano in gioco referenze lavorative o lettere di raccomandazione e referenze. Informati in anticipo sui requisiti del futuro datore di lavoro. A volte non sono richieste referenze lavorative, a volte tutte. Quindi, prima di fare lavori inutili perché tutti i certificati sono disponibili solo in tedesco, basta chiedere. La maggior parte delle volte, non tutti i certificati e le referenze di lavoro devono essere tradotti; spesso è sufficiente la traduzione dell'ultimo certificato.

Riferimento di lavoro inglese: struttura

Se ottieni un certificato emesso in un paese di lingua inglese, dovresti assolutamente prestare attenzione al rispettivo obiettivo: anche se i termini di cui sopra sono spesso usati come sinonimi, a volte ci sono piccole differenze nel contenuto. "Riferimento" e "Testimonianza" si avvicinano di più a un riferimento di lavoro tedesco, ma contengono principalmente informazioni sulle tue capacità professionali. “Character Reference”, d'altra parte, si concentra sulle tue abilità personali.


In primo luogo, il riferimento al lavoro inglese - come per la controparte tedesca - è che vengono espressi il contenuto del lavoro, i metodi di lavoro e le caratteristiche personali del dipendente. Tutto ciò aiuta un futuro datore di lavoro a prendere una decisione di assunzione attraverso la raccomandazione scritta. La struttura approssimativa di una referenza di lavoro inglese è quindi la seguente:

  • Inizio

    La referenza di lavoro in inglese inizia con Per chi è coinvolto come intestazione. Segue l'introduzione nel primo paragrafo Per favore, accetta la mia raccomandazione di XY.che comprende il nome, il settore di attività e la durata del rapporto di lavoro.

  • Parte di mezzo

    Segue una descrizione dei compiti e una valutazione delle prestazioni e del successo. Questa parte dovrebbe essere in termini inglesi come capacità (Competenza professionale), prestazione (Prestazioni) incluso. Se hai assunto ruoli di leadership, dovresti condotta (Competenze di leadership) dovrebbero essere menzionate.

  • parte finale

    Un ultimo passaggio riguarda la cessazione del rapporto di lavoro, le raccomandazioni e gli auspici per il futuro. onestà (Affidabilità), cronometraggio (Puntualità) e presenze (Presenza) sono termini che valutano il comportamento sociale.

  • Formula di chiusura

    La raccomandazione alla fine è di grande importanza. Se manca, la testimonianza perde valore. Di solito ci sono anche frasi di apprezzamento in cui il datore di lavoro esprime che assumerebbe nuovamente il dipendente in qualsiasi momento.

  • firma

    Come nelle referenze di lavoro tedesche, la firma dell'espositore non deve mancare alla fine di una referenza di lavoro in inglese. Tuttavia, c'è una differenza fondamentale: non deve necessariamente contenere un timbro aziendale. Anche il documento ufficiale dell'azienda non è richiesto, ma dovresti prestare attenzione se possibile.

Si prega di non fornire alcuna informazione al riguardo nel certificato

Per ragioni di uguaglianza, negli Stati Uniti non vengono fornite informazioni sui seguenti aspetti:

Origine etnica
colore della pelle
religione
Origine nazionale
Limitazioni fisiche
stato di famiglia
bambini

Traduzione di referenze di lavoro: professionale e certificata

Nel caso di documenti tradotti, l'occhio esperto di solito può vedere rapidamente se il lavoro è stato svolto correttamente e correttamente. Altrettanto rapidamente, i documenti di candidatura tradotti da un dilettante vengono premiati con un rifiuto. I responsabili delle risorse umane di solito hanno poco tempo e dipendono quindi da applicazioni comparabili. Difetti immediatamente riconoscibili portano quindi spesso al fallimento. Se vuoi candidarti con successo all'estero, devi aderire alle relative convenzioni. E le domande in inglese sono soggette a requisiti di qualità molto elevati sia negli Stati Uniti che in Gran Bretagna.

Non importa se ti stai candidando per iniziare una carriera o studente lavoratore con un certificato di tirocinio o per una posizione superiore: lettere di valutazione, CV e lettera di presentazione devono essere tradotte correttamente per mantenere la tua possibilità di un nuovo lavoro all'estero. Anche con un'ottima padronanza della lingua straniera, a volte è difficile tradurre tutte le sfumature e le tendenze del lavoro di riferimento in un'altra lingua. Pertanto consigliamo solo a madrelingua di tradurre da soli le referenze di lavoro. In caso di dubbio, i certificati tradotti saranno falsificati a tuo svantaggio o metterai in gioco le tue possibilità con un potenziale datore di lavoro con una traduzione sbagliata. Ciò verrebbe quindi "salvato alla fine sbagliata".

I traduttori professionisti spesso ottengono risultati migliori qui. Le certificazioni rilasciate da traduttori giurati danno anche al tuo lavoro di riferimento un livello di credibilità molto più alto. Anche nell'area anglo-americana l'autenticazione da parte di organismi ufficiali è considerata prova di qualità e affidabilità. Certo, il servizio ha il suo prezzo, ma spesso è più basso di quanto molti pensino. Puoi ricevere referenze di lavoro tradotte professionalmente da madrelingua a partire da 60 euro a pagina.

Traduci tu stesso una referenza di lavoro in inglese?

Se ti candidi all'estero come dipendente dalla Germania, dovresti assolutamente chiedere al tuo ex datore di lavoro di rilasciare una referenza di lavoro inglese oltre a quella tedesca: non solo a causa delle barriere linguistiche, ma anche la menzionata natura formale dei certificati tedeschi è raramente compresa all'estero. Tuttavia, non hai diritto a una referenza di lavoro in inglese; Puoi insistere solo se una lingua straniera ha plasmato in modo significativo il tuo rapporto di lavoro.

Tuttavia, dovresti stare attento con le tue traduzioni: costruisci velocemente falsi amici in una referenza di lavoro che non era intesa in questo modo. Le seguenti formulazioni sono un ottimo esempio:

Sarai fortunato ad avere/avere lui a lavorare per te.

Ci ha lasciato con entusiasmo.

Era attenta ai dettagli (pedante), indipendente (testarda), flessibile (indecisa).

Tali traduzioni dirette possono essere divertenti o creare l'impressione che il tuo vecchio datore di lavoro non ti apprezzi particolarmente.

Riferimento di lavoro inglese: formulazioni negative

Anche le valutazioni presumibilmente positive nelle domande in inglese possono rivelare il loro vero background a un esame più attento. Questi includono:

Lui/lei era sempre puntuale (non c'è più niente da dire su di lui/lei.)

Era molto popolare tra i nostri clienti

Lui / lei ha sempre fatto uno sforzo per affrontare il grande carico di lavoro.

Errori durante la traduzione di referenze di lavoro non sono rari, soprattutto a causa delle formulazioni fornite. La traduzione esatta di alcune formulazioni in inglese richiede non solo ottime competenze linguistiche, ma anche la conoscenza delle convenzioni formali del paese di destinazione.

Importante: le referenze lavorative hanno il compito, tra l'altro, di supportare le informazioni contenute nel curriculum e nella lettera di presentazione. Una traduzione errata in inglese può escluderti direttamente come candidato. Soprattutto nel caso di domande transfrontaliere, i documenti di domanda non devono consentire alcun reclamo: l'ostacolo per l'occupazione è molto più elevato. Pertanto, chiarire prima di una domanda all'estero quali documenti il ​​futuro datore di lavoro vorrebbe vedere.

Riferimento di lavoro inglese: formulazioni positive

Quando formuli la tua referenza di lavoro in inglese, presta attenzione agli aggettivi positivi. Nell'area di lingua inglese, i complimenti non vengono risparmiati, quindi l'una o l'altra formulazione può sembrare molto esuberante alle orecchie tedesche.

Le descrizioni comuni di buone prestazioni lavorative includono:

allegro
dedicato
entusiasta
eccezionale
socievole
intelligente
superiore
eccezionale
unico

Anche le parole crescenti giocano un ruolo importante:

sempre
in ogni momento
interamente
eccezionale
completamente
la maggior parte
molto
eccezionale
superiore
molto

La valutazione complessiva "ha sempre lavorato con nostra completa soddisfazione", che è comune in Germania, è piuttosto rara e sarebbe la seguente:

Ha sempre lavorato con la nostra massima/massima soddisfazione.

Ha svolto i compiti assegnati sempre in modo pienamente soddisfacente.

Ha portato a termine tutti i progetti con nostra massima soddisfazione.

Esempi di buone valutazioni finali sono le seguenti frasi:

Lui / lei ha svolto ogni aspetto del suo lavoro al più alto livello possibile.

Lui / lei aveva talenti unici che ha mostrato in ... (Esempi come: ... organizzare gli incontri mensili.)

Lui / lei è stato valutato molto bene da noi.

Lui/lei era uno studente/impiegato modello.

Sono onorato di sostenerlo/la come candidato.

Gli do la mia più alta raccomandazione, senza riserve. Si prega di inviare una e-mail o chiamarmi se avete ulteriori domande.

Posso dargli la massima raccomandazione possibile a qualsiasi futuro datore di lavoro.

A prima vista, la seguente frase potrebbe causare irritazione, ma è un esempio del fatto che l'inglese non è così criptico come lo è in tedesco, perché è inteso in modo positivo:

I suoi modi piacevoli lo hanno reso popolare con il resto del personale.

Riferimento di lavoro inglese: esempi di chiusura

Come già accennato, è assolutamente consuetudine nell'area anglofona non solo fare esplicito riferimento alla raccomandazione nella referenza di lavoro, ma sottolineare che si vorrebbe mantenere questo dipendente nella propria azienda.

Non esito a raccomandarlo a qualsiasi futuro datore di lavoro. Saremmo lieti di assumere nuovamente XY.


Siamo profondamente dispiaciuti della sua decisione di lasciare la nostra azienda e vorremmo assicurarci i suoi servizi a lungo termine offrendogli una posizione senior.

Inoltre, ci sono tipicamente formulazioni che incoraggiano il contatto telefonico:

Se desideri parlarmi personalmente di XY, non esitare a contattarmi.

Se hai ulteriori domande, non esitare a chiamarmi.